Il contributo affronta svariati problemi, quali: i diversi significati di un frasema in contesti differenti sulla base di "in Anspruch nehmen" in una legge tedesca; le difficoltà incontrate dal lettore allofono nel capire che un sintagma è un frasema, in particolare nei casi in cui il frasema potrebbe essere interpretato letteralmente in quanto entra in interazione con lo schema frame-and-scene in cui è impiegato; le difficoltà di tradurre un frasema non lessicalizzato (il frasema potrebbe essere anche una metafora); le difficoltà di tradurre giochi di parole con frasemi. Gli esempi sono tratti dal Patentgesetz tedesco, da M. Weber, E. Menasse e K. Lanthaler.