After presenting a brief overview of studies analysing and comparing translation and interpreting, the paper describes the main differences and similarities between the two translational activities before comparing and contrasting translation and interpreting through the notion of strategies. It examines what this concept means for translation and for interpreting, what its underlying elements are and whether there are differences in its use. Over the years, multiple terms have been used to indicate the way in which the source text is transferred and rendered in the target text: procedures, techniques, skills, shifts, tactics, plans and operations. More recently, however, the concept of strategy has gained ground when describing how the interpreter/translator solves a certain translation problem. Strategies have been observed and analysed in both interpreting and translation. As a significant research aspect of Translation and Interpreting Studies, their comparison offers new insights in both fields.