This chapter focuses on the intermodal and intralinguistic analysis of Dutch corpora
made up of written and oral, translated and interpreted texts taken from the
Dutch House of Representatives and the European Parliament. After providing a
broad overview of the textual genre (the parliamentary questions), we went into
greater detail about the methodology, which combined a quantitative approach
based on corpus linguistics and insights obtained from Critical Discourse Analysis.
The qualitative analysis was carried out on four levels: register, text cohesion,
compound words and immigration terminology. The results showed that, on the
one hand, there are a few differences between the three communicative contexts,
but also between the oral and written modes. Interesting, on the other hand, are
the results obtained from immigration speeches, with more politically correct
language in the multilingual context of the EP, and the tendency in interpreted
discourses to neutralize or reinforce some ideological aspects of the original discourses.