Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Pasolini traduttore. Die Übersetzung im friaulischen Werk von Pier Paolo Pasolini

Gerosa, Ricarda
2005
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
The composition of "Poesie a Casarsa" (1942) is characterised by a complex weaving of procedures for which Pasolini seamlessly oscillate between Friulian and Italian while translating himself from one language into the other in an uninterrupted exploration of expressive possibilities. The linguistic itinerary of the texts becomes thus double and circular. The coherence of the dialectal choice in relation to the young author’s poetics and to his literary models is also illustrated. Le modalità della composizione di "Poesie a Casarsa" (1942) sono caratterizzate da un intreccio di procedure particolarmente complesso, che vede Pasolini oscillare senza soluzione di continuità dal friulano all’italiano, traducendo se stesso da una lingua all’altra in un sondaggio ininterrotto di possibilità espressive. Si illustra la coerenza della scelta dialettale rispetto alla poetica del giovane autore e ai suoi modelli letterari.
Archivio
http://hdl.handle.net/10077/6263
Diritti
open access
Soggetti
  • Pasolini and dialect

  • Translation from Friu...

Visualizzazioni
3
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback