Many translation process researchers emphasize the possible didactic applications of their
empirical findings. At the other side of the fence, translator trainers make theoretical
claims based on classroom activity, events and (personal) experience or empeiria. In this
article, we focus on technology-based methodologies, such as keystroke-logging, screenrecording
and eye-tracking and we single out certain widely used corresponding tools. We
provide an example based on a research project with a pedagogical focus where the
performance of undergraduate students of translation is analyzed. The purpose of this
article is not to advocate any single perfect solution, but to provide food for thought and
motivate researchers, trainers (and program developers) to engage in fruitful dialogue
and bridge gaps within the framework of ecological validity.