Dans cet article, nous réfléchissons à la traduction en italien de la négation sans ne chez Dreyfus..., de J.-C. Grumberg. Nous montrons que ce phénomène joue un rôle fondamental sur les plans discursif et énonciatif en français. Nous savons par ailleurs que, même si toutes les langues présentent des variations linguistiques, la prévalence de ces variations n'est pas identique dans les deux langues qui nous intéressent dans. En outre, la négation sans ne est une spécificité de la langue française. Nous nous interrogeons donc sur la pertinence du critère syntaxique dans la traduction de ce phénomène de variation linguistique.
-----
In this article, we reflect on the translation into Italian of the negation
without ne in Dreyfus..., by J.-C. Grumberg. We show that this phenomenon
plays a fundamental role at the discursive and enunciative levels in the French
text. We also know that, although all languages have linguistic variations, the
prevalence of these variations is not identical in the two languages we are interested
in. Moreover, the negation without ne is a specificity of the French language. We
therefore question the relevance of the syntactic criterion in the translation of a
variation phenomenon.