Si descrive la collaborazione fra la Sezione di Studi di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste e il Festival del Cinema Latino Americano di Trieste, nei suoi risvolti didattici e professionalizzanti per quanto riguarda la traduzione audiovisiva nelle modalità di sottotitolazione e interpretazione simultanea dei film. Vengono esposte le caratteristiche generali della traduzione audiovisiva, i vincoli della sottotitolazione e alcune strategie di traduzione. Si tratteggia il corpus Trieste MultiSpIt, compilato con le traduzioni estratte dalle numerose tesi di laurea triennali e magistrali frutto della riflessione critica che l’esperienza traduttiva per il Festival ha stimolato e si offre un esempio della sua utilità didattica.