Consecutive interpretation requires quite a lot of intellectual and
physical effort from the interpreter. One of the factors that makes
interpretation rather difficult is the length of sections of the text that
should be translated. Having acquired the special skill of taking notes,
the interpreter makes his work easier and becomes more independent of
the speaker's habit. The author shares his experience in working out his
own way of taking notes, pointing out a certain need for “creative
attitude” that has to be acquired by students on interpreting courses.