This short contribution is not intended as a
scholarly treatise on translation theory and
practice, nor as a criticai review of the latest
published translation of some outstanding literary
or non-literary work. Rather, it was conceived
simply as a way of listing a few tragically sad and,
at the same time, tragically funny observations of
a translation teacher (me) on a gastronomie l
linguistic journey through the main tourist
attractions in ltaly over the past few years. And
though amusement and indeed some merriment are
undeniably the immediate aim of this excursus
from the more serious stuff of translation
criticism, this "comedy of errors" or "comedy of
horrors" is also specifically designed to convey a
piea to both employers and translators alike.