Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Curiosando dietro lo schermo: alla ricerca delle strategie di traduzione dietro "Broadway Danny Rose" di Woody Allen

Della Libera, Sonia
1999
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
Dialogue translators have to face a number of problems, lip synch being simply the most obvious. The real challenge is to recreate the illocutionary effect of the SL dialogues in the TL, which is no easy task when dealing with humour. This is why a thorough understanding of the way jokes are created and of the features that make them effective can help translators find solutions that match the humorous spirit of the SL version when a transparent translation just would not work. The author has formulated guideline strategies and techniques which concentrate on resolving the main types of problem that occur in the translation of films. In the article the SL dialogue continuity script is compared with the translated anà the final dubbed version. The main focus, in all cases, is on the translation of jokes and culture-bound language.
Archivio
http://hdl.handle.net/10077/2920
Diritti
open access
Visualizzazioni
5
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback