Durante il lavoro di allestimento e stesura della
biografia di Teresa d'Avila recentemente pubblicata dagli
Editori Riuniti, mi sono trovata a dover affrontare sia i
problemi della traduzione di larghi e numerosi brani dei
testi teresiani, sia i problemi della riformulazione in
italiano di idee e temi propri degli studi di storia
sociale e letteraria del secolo XVI spagnolo .
Vorrei qui esporre alcuni di questi problemi; nel
quadro, naturalmente, della più ampia problematica della
traduzione sulla quale in questa Scuola con tanto impegno
si lavora.