La gestion de la compréhension en situation de communication médiatisée par interprète : le cas des séquences réflexives au cours des interrogatoires au tribunal
De nos jours, au sein de sociétés multiculturelles et multilingues, le besoin en interprètes/médiateurs (désormais I/M), qui savent mettre en relation des actants sociaux ne partageant pas les mêmes ressources linguistiques et culturelles, est de plus en plus important. Les I/M sont ainsi interpellés dans le cadre d’une grande variété de contextes institutionnels - du judiciaire pour en arriver jusqu’au socio-sanitaire et au scolaire. Visant à mieux comprendre comment la compréhension se tisse au fil de situations de communication médiatisée par I/M, cet article se penche sur le domaine judiciaire et, notamment, sur le cas d’interrogatoires bilingues, italien-français, ayant eu lieu auprès de quelques tribunaux italiens. En particulier, l’analyse met en relief et discute les dynamiques qui se déclenchent, tour après tour, au cours de séquences réflexives, de réparation, lorsqu’un trouble de la communication surgit et que des activités réflexives sont mises en place par plusieurs partenaires de l’échange, y compris l’interprète, afin que la communication puisse se poursuivre et les interrogatoires soient menés à bien.