Die populärwissenschaftliche Vermittlung wird manchmal als innersprachliche Übersetzung bezeichnet, als Übersetzung aus der Wissenschafts- in die Laiensprache. In diesem Vermittlungsverfahren zwischen unterschiedlichen Wissenswelten kommt terminologischen Überlegungen eine besondere Bedeutung zu: Ohne bewusste Strategien zur Einführung und Erläuterung von Fachtermini können diese nämlich zu Verständnisbarrieren werden und sowohl die Informations- als auch die Entertainment-Funktion populärwissenschaftlicher Texte beeinträchtigen. In dem vorliegenden Beitrag werden die wichtigsten Strategien beschrieben, die in deutsch- und italienischsprachigen Artikeln zu medizinischen Themen angewendet werden. Neben traditionellen Mitteln wie anaphorischen oder kataphorischen Definitionen oder Kurzerläuterungen, synonymischer Wiederaufnahme u.a. wird auch auf die Rolle der Metapher bzw. des metaphorischen Szenarios beim popularisierenden Umschreiben eingegangen.