Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Esercizi di qui pro quo, ovvero: introduzione all'intraducibilità (Lezione carnevalesca)

De Michiel Margherita
2021
  • book part

Abstract
L'articolo propone una serie di riflessioni metodologiche sulla questione dell'intraducibilità sulla base di teorie elaborate in ambito russo da scrittori, pensatori, filosofi del linguaggio, traduttori (Potebnja, Lotman, Jakobson, Uchtomskij, Bachtin, Avtonomova, Machlin, Shklovskij, Èpshtejn). Attraverso una serie di esercizi metalinguistici di traduzione di passi che in sé elaborano approcci traduttologici specifici, si traccia un'isotopia sull'idea dell'intraducibilità come "pensiero forte" della teorizzazione contemporanea sui fatti di lingua. Insistendo sulla necessità del "racconto" in quanto nucleo euristico ineludibile nella relazione docente-discente, in particolare in relazione alla cultura russa del post- (cfr. tra tutti Aleksievich), si offrono altresì esempi di percorsi didattici seguiti all'interno dei corsi di traduzione RU>ITA della laurea magistrale in Traduzione specialistica. I materiali di indagine, scelti per la loro sfida esplicita di "intraducibilità" culturale, spaziano da pagine di filosofi, linguisti, filologi (Rozanov, Uspenskij, Gasparov) alle dimensioni più articolate di generi "altri" (fumetti, sigle televisive) che, per la costitutiva multimedialità e stratificazione linguistica, si offrono come campo di esercitazione ideale nella pratica dello studente. Non mancano incursioni in zone "carnevalesche" della contemporaneità, dove il carattere sincretico e sintetico dell'originale (es. da Nasha Russia; barzellette; indovinelli) impone percorsi analitici per la "risoluzione" della traduzione di particolare spessore esegetico, pur nella beffarda ironia che caratterizza la scrittura dei testi. A conclusione, una serie di postulati sull'importanza teoretica e pratica del "punto di vista" in traduzione sostengono riflessioni sull'importanza della "responsabilità" in quanto concetto metodologicamente strutturato, ineludibile nell'elaborazione di un approccio traduttivo e traduttologico consapevole, che sostenga altresì la postulazione di un'idea di "traduzione" in quanto paradigma fondante del sapere contemporaneo.
Archivio
https://hdl.handle.net/11368/3021771
Diritti
closed access
license:copyright editore
license uri:iris.pri02
FVG url
https://arts.units.it/request-item?handle=11368/3021771
Soggetti
  • Traduzione

  • Cultura russa

  • Intraducibilità

  • Didattica universitar...

google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback