Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

De vertaler als (co-)auteur? De Italiaanse vertaling van Abdelkader Benali’s De Langverwachte

Gentile, Paola
2019
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
This contribution seeks to analyse the complex and fascinating translation process of Abdelkader Benali’s award-winning novel De Langverwachte (Vassallucci 2003) into Italian. Due to a combination of professional and personal circumstances, Benali gave the Italian translator Claudia Di Palermo the total freedom to edit the novel. For example, the Italian translation, La Lunga Attesa (Fazi 2005), underwent an editing process in which, among other things, the number of chapters was reduced from 58 to 47. In the analysis, the profiles of the author and the translator will first be outlined. Subsequently, the most important reasons for the editing process will be explained on the basis of an interview with the translator. Finally, the four translation strategies are explained by referring to Di Palermo’s personal notes. These are: separation, merging, deletion and addition.
DOI
10.13137/2421-6763/29119
Soggetti
  • Vertaler

  • auteur

  • de Langverwachte

  • auteurschap

Visualizzazioni
2
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback