El presente artículo reflexiona sobre las ventajas de utilizar los corpus a la hora de traducir un texto especializado de tipo jurídico. Tomando como eje central la lingüística de corpus como caso especial de ayuda profesional y didáctica, el trabajo presenta las oportunidades brindadas por los corpus especializados, desde la tradicional extracción de unidades terminológicas y la búsqueda de patrones fraseológicos hasta el estudio de las convenciones discursivas ‘paralelas’.
El estudio ejemplifica la utilidad de los corpus como herramientas de ‘socialización discursiva’ presentando casos concretos de uso de corpus jurídicos públicos y privados para solucionar determinados problemas de traducción planteados por distintos textos jurídicos. En el trabajo se demuestra, entre otros aspectos, que los corpus son una de las pocas herramientas a disposición del traductor para elegir entre una variante y una alternativa, una de las restricciones más fuertes en traducción jurídica.