Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Tradurre Magris

AVIROVIC, Ljiljana
2014
  • journal article

Periodico
FLUMINENSIA
Abstract
Tradurre Magris in croato è un’operazione tanto attraente, quanto complessa. Nell’articolo sono analizzati (supportati da numerosi esempi) i concetti peculiari della sua narrazione, coppie sinonimiche di diversa provenienza etimologica che nella lingua croata risultano tali nonostante la stessa provenienza. Viene osservato l'uso molto singolare dell'interpunzione: l’elencazione compulsiva (una sequenza di concetti senza virgole), che caratterizza l’urgenza di comunicazione del protagonista, oppure un uso eccessivo delle virgole (nel racconto Il Conde) con il quale si ottiene un particolare effetto prosodico di confessione mista a protesta. La preoccupazione per il ritmo narrativo nella traduzione delle sue opere, costringe ogni traduttore a prepararsi teoricamente mediante le più moderne teorie traduttive, come lo sono quelle di Mattioli e Meschonnic.
Archivio
http://hdl.handle.net/11368/2751316
Diritti
metadata only access
Soggetti
  • Claudio Magri

  • Traduzione

  • coppie sinonimiche

  • ritmo narrativo

Visualizzazioni
2
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback