Il presente contributo descrive i mezzi linguistici utilizzati per esprimere la modalità deontica in codici di corporate governance in lingua italiana e tedesca. Tale tipologia testuale risulta particolarmente interessante da questo punto di vista, poiché contiene articoli con vari gradi di forza modale (norme di legge, standard e raccomandazioni) e talvolta anche norme metalinguistiche per regolamentare l’uso dei verbi modali. Nella prima parte del contributo si accenna brevemente agli aspetti più rilevanti citati in letteratura sulla modalità nei testi specialistici. La seconda parte analizza i codici italiano, tedesco, austriaco e svizzero, evidenziando le analogie e le differenze riscontrate tra essi nella resa della modalità. Nella terza parte vengono discussi alcuni problemi traduttivi, presentando esempi tratti dalla traduzione italiana del codice tedesco e dalle traduzioni italiana e tedesca dei Principi di gover.no societario dell’OCSE