Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
Abstract
This paper aims to highlight the potential of contrastive analysis in the variety of Leichte Sprache in German and Italian on the basis of a parallel corpus of twelve videos from the Naturmuseum in Bozen. The analysis focuses on the use of the most frequent connectives in the German version (und, aber, weil) and their transposition (e, ma / però, perché) or non-transposition in the Italian version, both in the spoken component and in the subtitles. Connectives are thematised in the guidelines on Leichte Sprache (e.g. Maaß 2015; Bredel & Maaß 2016b; Sciumbata 2022), but with profound differences between German and Italian.