TRANSLATION AND TRANSLANGUAGING IN MULTILINGUAL CONTEXTS
Abstract
Este artículo presenta los resultados de un análisis empírico de un encargo de revisión profesional de una traducción jurídica en la combinación español–italiano. Siguiendo la metodología empleada por Künzli (2007), el material objeto de análisis se basa en las revisiones bilingües, comparativas y pragmáticas (Parra 2005, 13–26), comentadas y justificadas mediante un cuestionario, de una sentencia dictada por un órgano judicial español. Los grupos de profesionales, todos italianos nativos, que participaron en el estudio fueron: a) juristas lingüistas; b) traductores profesionales con una especialización en traducción jurídica; c) traductores con una sólida experiencia en el ámbito profesional, pero mínima en el campo jurídico; d) juristas. Los resultados consideran los siguientes elementos: tiempo, aceptabilidad y calidad de la revisión; cantidad y tipologías de errores; intervenciones de revisión; acciones de revisión; recursos y herramientas; comentarios acerca del proceso de revisión.