This article is an approach to outline some of the linguistic characteristics of a specialized
area of legal Italian (company and commercial law). Based on the data of a parallel
corpus made by the Articles of Association of an Italian Public Limited Company and the
German translation, it demonstrates the main competences the translator needs to master
in order to transport the source text messages in the target language. The comparative
analysis will serve to inform on the main lexical and morpho-syntactic structures of the
Italian statuto by presenting some translation techniques proposed by the author in this
regard. It should be pointed out that the article does not intend to prescribe any “ideal”
translation of the source text.