RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE
Abstract
Il volume che avete tra le mani presenta una serie di lavori che abbracciano temi diversi, spaziando dalla retorica delle serie enumerative nei discorsi dei politici spagnoli alla traduzione dei diminutivi e degli allocutivi nella coppia di lingue portoghese-italiano, dal racconto di sé negli scritti dell’autrice chicana Reyna Grande alla collaborazione fra l’Università di Trieste e la KU Leuven nel processo di formazione degli interpreti, dalla traduzione di atti processuali tedeschi risalenti ai primi dell’800 all’intertestualità con le ricadute sulla traduzione teatrale, fino alla sottotitolazione
come esercizio efficace nella formazione degli studenti di traduzione e interpretazione. Davanti a questa eterogeneità di ambiti, invece di imporre un impianto gerarchico sia in questa prefazione sia nella posizione all’interno del volume, abbiamo deciso di riportare i vari contributi semplicemente in base all’ordine alfabetico degli autori. Buona lettura!