Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Un étrange cas d'hétérolinguisme: l'italien dans les "auto-traductions" théâtrales (italien-français) de Gabriele D'Annunzio

Fabio Regattin
2014
  • journal article

Periodico
ATELIER DE TRADUCTION
Abstract
Cet article analyse les traces hétérolingues dans deux auto-traductions supposées (italien-français) de l'écrivain italien Gabriele D'Annunzio: les pièces La ville morte, traduction de La città morta, et Le chèvrefeuille, traduction de Il ferro. Après une histoire de la rédaction des quatre textes, nous allons nous concentrer sur les italianismes qui parsèment une seulement des deux traductions, Le chèvrefeuille, en proposant une explication possible de leur présence, qui répond à une stratégie argumentative précise de la part de l'écrivain.
Archivio
http://hdl.handle.net/11390/1140871
Diritti
closed access
Soggetti
  • AUTO-TRADUCTION

  • GABRIELE D'ANNUNZIO

  • HÉTÉROLINGUISME

  • TRADUCTION THEATRALE

Visualizzazioni
1
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback