Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Prevođenje drame sa srodnih jezika (kritički i književnoistorijski aspekt; uvodne napomene)

Mitrović, Marija
1997-06
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
This paper is an introduction to a field mentioned above. It tries to explain how to translate from similar languages when the translator focusses on the expressive, instead of the cognitive function of language. It also tries to define a specificity of drama translation: the stress is on the “physical” level of the translation so that the most important thing is ease of pronunciation, and not the “optical” correspondence between original and translated text. Theater plays were often translated in Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina and Montenegro from the Slovenian and Macedonian languages; in Slovenia from Serbo-Croatian and Macedonian; in Macedonia from Serbo-Croatian and Slovenian. This paper tries to indentify typical errors in one Slovene translation of a Serbian drama Koštana; it also tries to answer the question of status of Serbian, Croat, and Macedonian drama on Slovene theater stages, and to put together its bibliography.
Archivio
http://hdl.handle.net/10077/2324
Diritti
open access
Soggetti
  • drama translation

  • expressive translatio...

Visualizzazioni
5
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback