This essay considers some uses of participe présent in the French press in relation
to the difficulties of translation into Italian from a didactic point of view.
The study shows that translation not only illustrates an asymmetry in terms of
frequency of use between the two languages, but also the appearance of critical
or new uses of participe présent which need to be correctly understood before
being formulated in Italian. These examples of translation illustrate the importance
of considering this verbal form from a textual point of view and make it
possible to complete and improve some of the descriptions proposed by contrastive
grammars for students.