L’article est consacré aux deux moments les plus importants de l’histoire moderne du texte de Strabon. Il éclaire d’abord les circonstances de la traduction des livres I-X de la <em>Géographie</em> par l’humaniste Guarino Veronese, au milieu du Quattrocento, et en reconsidère la chronologie; il tente aussi de définir, dans ses conditions historiques et dans son objectif, l’essai par Guarino de restituer un texte complet des livres I-IX, dont les manuscrits présents en Italie avant 1448 n’offraient qu’une version mutilée. Dans un second temps, il reconstitue les étapes de la découverte du palimpseste vatican (Π), au XIXe siècle, et les premières tentatives d’en intégrer l’apport à une nouvelle édition complète de la <em>Géographie</em>, entreprises en parallèle, à partir des décennies 1950-1960, par Wolfgang Aly, Francesco Sbordone et François Lasserre; il montre notamment le haut intérêt philologique de la transcription diplomatique qu’a faite du palimpseste François Lasserre à partir de 1949. <em>This article deals with two episodes of the modern history of Strabo’s text. In the first place, the circumstances of Guarino Veronese’s translation of Books 1-10 of the Geography</em><em>, in the middle of the Quattrocento, will be clarified and the dating of this translation will be reconsidered. Guarino’s efforts to establish the complete text of books 1-9 of the </em>Geography<em> will also be accounted for, since the manuscripts available in Italy up to 1448 were defective. Secondly, the article will reconsider the discovery of the Vatican palimpsest (Π) in the 19th century and the first attempts to present a new complete edition of the Geography undertaken at the same time, from 1950-1960, by Wolfgang Aly, Francesco Sbordone and François Lasserre. In particular, the high philological value of Lasserre’s diplomatic transcription of the palimpsest, accomplished from 1949 onwards, will clearly emerge from our analysis.</em>