Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Una nota sulle traduzioni di Goethe e di Laager della Vita di Cellini

Mileo, Antonio
2020
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
This brief contribution aims at showing two different translation approaches to the text of Cellini’s Vita based on the translations made by Johann Wolfgang von Goethe (1796) and Jacques Laager (2000). A comparative analysis of some passages from these translations, which are far away from each other not just in terms of time, reveals that Goethe prefers to act, case by case, in different ways towards the original text, aiming at giving back the full meaning of Cellini’s work, namely its intrinsic complexity and its implicit allusions. Instead, influenced by the commercial implications of our times, Laager prefers an explanatory approach. This analysis allows a further discussion about the idea of fidelity to the original text: for Goethe, it means even to cut words or stress expressions in order to give back the full meaning of the original; for Laager, it means to keep equidistance from the original text and to provide literal translations.
DOI
10.13137/2421-6763/31049
Soggetti
  • Cellini

  • Goethe

  • Laager

  • Translation

  • Criticism

Visualizzazioni
5
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback