Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Laboratorio Creativo "Quadrato Culturale TETRISS: Testi_E(uropa)_Traduzioni: Ricerche+Invenzioni di Sistemi Segnici".

Quadrato Culturale TETRISS
Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell`Interpretazione e della Traduzione
DE MICHIEL MARGHERITA
Progetti di ricerca finanziati dalla regione FVG
operative
Data di inizio
01 Ottobre 2023
Data di fine
31 Dicembre 2024
Abstract
Quadrato Culturale TETRISS.                       Il nostro è un “Quadrato” in opposizione a “circoli” angustamente accademici: un “laboratorio creativo” di ricerca, studio, invenzione, che si rivolge in particolare ai giovani in quanto agenti e attori di un cambiamento culturale che si apra a nuovi modi e nuovi mondi; il Quadrato Culturale ha base nella Sezione di Lingua Russa IUSLIT SSLMIT UniTS; si apre all’interazione con altre Sezioni, con altri Dipartimenti (DISU), con altri Atenei (UniVR; UniCT; UniPD); si rivolge a un pubblico esterno, penetrando nelle realtà locali, regionali, nazionali. Il “Quadrato” si occupa per sua competenza di cultura russa, ma si propone come paradigma per un rinnovato approccio al sapere, estendibile (lo mostreremo sull’esempio di neogreco, sloveno e, per motivi culturali specifici, friulano) anche ad altre lingue. Il progetto ha dunque inizio ideale nell’Università, per ritornare alla stessa il ruolo non solo di diffusione del sapere nelle sue forme riconosciute ma la capacità taumaturgica di contagio culturale, attraverso la definizione di nuovi spazi e nuovi linguaggi, di nuovi modi e nuovi mondi. Restituendo con ciò alla traduzione il suo ruolo primario, di essere il “contrario della guerra”: programmaticamente, partendo dall’interno di una lingua che, in questo momento, rischia di portare per sempre il marchio del disonore, ma che è parte ineludibile della cultura della nostra Europa, dell’umanità. Per poi scendere in strada e coinvolgere nel nostro gioco un pubblico più differenziato possibile. Diceva J. Huizinga: “La cultura moderna ormai non viene quasi più ‘giocata’, e là dove sembra giocare, il gioco è falso”. Proviamo a cambiare le regole?                       “T.e.t.r.i.s.S.” allora il nostro acronimo, omaggio al videogioco più famoso al mondo: magistrale esempio di serendipità, creato nel 1984 nel corso di ricerche sull’intelligenza artificiale al centro di calcolo dell'Accademia delle Scienze dell'URSS di Mosca. Un gioco, appunto (di cui si avvicinano i quarant’anni), che nascendo in un luogo particolare avrebbe raggiunto l’universale, superando cortine di gelo e di ferro. Noi lo decifriamo così: “Testi-Europa-Traduzioni: Ricerche+Invenzioni di Sistemi di Segni”. Ma quella “S” finale, per noi, vuol dire molte cose, plurali. Il nostro è un progetto di invenzione e creazione di originali “giochi di cultura e traduzione” e di una rete originale per la loro diffusione. Partendo dalla traduzione di testi (in senso semiotico lato) inediti della cultura russa, su temi di particolare attualità o suggestione, produrremo (assieme al partner Modiano Industrie Carte da Gioco ed Affini Spa, eccellenza della regione FVG nel mondo) un intero sistema di “Carte Culturali” differenziate per tipologie di gioco e di pubblico, di cui è prevista una versione in Braille nonché la “traduzione” online rivolta a utenti con diversi tipi di disabilità. Scegliere di “tradurre” la cultura russa in gioco ha evidente coerenza con isotopie interne alla cultura russa stessa; la scelta di tradurla in “carte” è a sua volta programmatica in sé. Dalla “carta” dei testi del nostro lavoro primario di traduttori infatti partiamo, alla carta della condivisione (come è della traduzione) del gioco culturale arriviamo: per andare poi, lungo un percorso di divulgazione strutturata e straniata, alla conquista del territorio – a piedi, in bicicletta, in… pedalò! Oltre alla "linea principale" dei nostri prodotti, progetteremo una serie di attività, linee, prodotti paralleli, a integrazione e sviluppo del nostro progetto. Per ampliare il nostro pubblico, e conquistare sempre nuovi orizzonti per il sapere, per il sapore.  Ci muoveremo a Trieste, ci sposteremo ad Aquileia, a Grado, nel Parco dell’Isonzo, a Spilimbergo, raggiungeremo Gorizia e altre realtà regionali minori, ma non per importanza: usciremo dai confini del Friuli Venezia Giulia, in una pulsione creativa che abbatta confini, apra orizzonti liberi da pregiudizi, combatta saperi parziali e stereotipati. La cultura salva, la traduzione crea ponti, il gioco unisce. «Qui TETRISS. a voi mondo!». La prima consonante e l’ultima del nostro Quadrato a siglare la targa della nostra città, da qui un messaggio al cosmo, per le generazioni di adesso, per le generazioni a venire: o forse, dall’umanità del futuro, i giovani, a noi.
TETRISS Cultural Square. Ours is a “Square” as opposed to angustically academic “circles”: a “creative laboratory” of research, study, invention, addressing in particular young people as agents and actors of a cultural change that opens up to new ways and new worlds; the Cultural Square is based in the IUSLIT SSLMIT UniTS Russian Language Section; it is open to interaction with other Sections, with other Departments (DISU), with other Universities (UniVR; UniCT; UniPD); it addresses external audiences, penetrating local, regional, national realities. “Quadrato” deals by its expertise with Russian culture, but proposes itself as a paradigm for a renewed approach to knowledge, extendable (we will show this on the example of Neo-Greek, Slovenian and, for specific cultural reasons, Friulian) to other languages as well. The project thus has an ideal beginning in the University, to return to it the role not only of dissemination of knowledge in its recognized forms but the thaumaturgic capacity of cultural contagion, through the definition of new spaces and new languages, new ways and new worlds. By doing so, restoring to translation its primary role, to be the “opposite of war”: programmatically, starting from within a language that, at this moment, is in danger of forever bearing the stigma of dishonor, but which is an inescapable part of the culture of our Europe, of humanity. To then take to the streets and engage as diverse an audience as possible in our game. Said J. Huizinga, “Modern culture is hardly ‘played’ anymore, and where it seems to play, the game is false.” Shall we try to change the rules? “T.e.t.r.i.s.S.” then is our acronym, a tribute to the world's most famous video game: a masterful example of serendipity, created in 1984 in the course of research on artificial intelligence at the computing center of the USSR Academy of Sciences in Moscow. A game, indeed (whose 40th anniversary is approaching), that being born in a particular place would reach the universal, overcoming curtains of frost and iron. We decipher it thus, “Texts-Europe-Translations: Researches+Inventions of Sign Systems.” But that final “S”, for us, means many things, plural. Ours is a project of inventing and creating original “culture and translation games” and an original network for their dissemination. Starting from the translation of unpublished (in the broad semiotic sense) texts of Russian culture, on topics of particular topicality or suggestion, we will produce (together with the partner Modiano Industrie Carte da Gioco ed Affini Spa, excellence of the FVG region in the world) an entire system of “Cultural Cards” differentiated by types of game and audience, of which a Braille version is planned as well as online “translation” aimed at users with different types of disabilities. Choosing to “translate” Russian culture into play has obvious consistency with internal isotopies of Russian culture itself; the choice to translate it into “cards” is in turn programmatic in itself. From the “card” of the texts of our primary work as translators we in fact start, to the card of sharing (as it is of translation) of the cultural game we arrive: to then go, along a path of structured and estranged popularization, to the conquest of the territory - on foot, by bicycle, by... pedalo! In addition to the “main line” of our products, we will design a series of parallel activities, lines, products to complement and develop our project. To broaden our audience, and conquer always new horizons for knowledge, for flavor. We will move to Trieste, we will move to Aquileia, to Grado, to the Isonzo Park, to Spilimbergo, we will reach Gorizia and other smaller regional realities, but not for importance: we will go out of the borders of Friuli Venezia Giulia, in a creative drive that breaks down borders, opens horizons free from prejudice, fights partial and stereotyped knowledge. Culture saves, translation builds bridges, play unites. “Here TETRISS. to you world!” The first consonant and the last of our Square to seal the plaque of our city, from here a message to the cosmos, for generations now, for generations to come: or perhaps, from the humanity of the future, the young, to us.
Parole chiave
  • Fisica (FIS)

  • Linguistica (L-LIN)

  • Scienze filologico-le...

  • Scienze storico-artis...

CER
SH4_12 - Philosophy of mind, philosophy of language
SH5_2 - Theory and history of literature, comparative literature
PE9_9 - Cosmology and large-scale structure, dark matter, dark energy
SH4_8 - Language learning and processing (first and second languages)
SH3_12 - Communication and information, networks, media
SH4_10 - Language typology; historical linguistics
SH4_9 - Theoretical linguistics; computational linguistics
SH3_2 - Inequalities, discrimination, prejudice
PE6_9 - Human computer interaction and interface, visualisation
PE6_14 - Quantum computing (formal methods, algorithms and other computer science aspects)
PE6_10 - Web and information systems, data management systems, information retrieval and digital libraries, data fusion
PE6_7 - Artificial intelligence, intelligent systems, natural language processing
PE6_8 - Computer graphics, computer vision, multimedia, computer games
SH6_13 - Gender history, cultural history, history of collective identities and memories, history of religions
SH5_5 - Music and musicology; history of music
SH5_12 - Computational modelling and digitisation in the cultural sphere
SH5_8 - Cultural studies, cultural identities and memories, cultural heritage
SH6_15 - History of science, medicine and technologies
SH4_13 - Philosophy of science, epistemology, logic
SH5_4 - Visual and performing arts, film, design and architecture
SH5_3 - Philology; text and image studies
SH5_6 - History of art and architecture, arts-based research
SSD
Settore FIS/07 - Fisica Applicata(Beni Culturali, Ambientali, Biol.e Medicin)
Settore INF/01 - Informatica
Settore L-LIN/21 - Slavistica
SDG
Obiettivo 17: Partnership per gli obiettivi
Obiettivo 10: Ridurre le disuguaglianze
Obiettivo 09: Imprese, Innovazione e Infrastrutture
Obiettivo 12: Consumo e produzione responsabile
Obiettivo 05: Parità di genere
Obiettivo 16: Pace, giustizia e istituzioni solide
Obiettivo 04: Educazione paritaria e di qualità
Finanziatore
REGIONE AUTONOMA FVG - DIREZIONE SERVIZIO BENI ED ATTIVITA' CULTURALI
Grant number
42832/GRFVG
Importo
32000
Partner(i)
Università  degli Studi di TRIESTE
Ruolo
Partner Unico
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback