L'intervento offerto da Helena Lozano vuole essere una riflessione sulla complessità della scrittura teatrale e conseguentemente sulle difficoltà della traduzione, sia essa orientata alla messa in scena o alla lettura, attraverso l’analisi di alcune traduzioni spagnole di Carla Matteini di Morte accidentale di un anarchico di Dario Fo.
L’intervento proposto da Monica Randaccio tratta nello specifico due traduzioni di Dario Fo, una americana e l’altra inglese, per mettere in evidenza come la diversità di traduzione sia dovuta a fattori culturali, temporali e, nel caso della traduzione teatrale, performativi. Infine, viene data attenzione alla critica che le due messe in scena hanno ricevuto perché, nel lungo e articolato processo che porta il testo tradotto sul palcoscenico, molto spesso gli ottimi propositi dei traduttori possono essere letti in maniera diversa.
Descrizione del tipo
Organizzazione di iniziative di valorizzazione, consultazione e condivisione della ricerca